The translation of documents is a trendy profession, especially on the Internet, with several hundred companies and individuals offering their services. However, in the case of the translation of medical documents, it must be entrusted to people highly qualified in this field. Precise terminology must be respected in each speciality, especially pharmaceuticals. But how do you determine the pricing for the translation of medical documents?
WHAT DOES THE TRANSLATION OF MEDICAL DOCUMENTS REALLY CONSIST OF?
Several medical documents can be translated, for example, reviews, magazines, research reports or drug information leaflets. Other, more technical documents fall within the field of medical translation, such as clinical trial reports, test reports for new drugs, serum composition or formula, protocols for the treatment of a disease such as cancer or AIDS. Information contained in the websites of pharmaceutical companies or hospitals is also part of the documents to be translated. Thus, knowledge of a foreign language is an essential skill to practice this profession, but it is also important that the translator fully understands how to translate medical documents by having solid experience in the sector and medical knowledge. This includes the terms and abbreviations used, the context and the general subject matter. This expertise is one reason why the price of a medical translation is quite high. It then becomes essential to find out about the price of a medical translation.
HOW IS THE PRICE OF A TRANSLATION OF MEDICAL DOCUMENTS DETERMINED?
The medical translation quote depends on the accuracy required from the company providing the service. Translating documents always requires accuracy because it saves time and money while protecting your reputation. There is an increased need for accuracy in all medical translations, especially translations of medical reports, especially due to the risks to life and the strict regulations in force in most companies in the sector. As for the pharmaceutical translation quote, it depends on the language used on the drug leaflet, so translating from English into French will be cheaper than translating from Chinese into French. The number of words must also be included in the price to be paid. The degree of confidentiality also enters into the calculation of the pharmaceutical translation price because it is explained by the fact that the translations relate directly to a patient or to a sensitive commercial issue, such as a patent application or the launch of a new product. The skill level of the person translating the document is also to be taken into account. Whether or not he or she is qualified in a specific medical field. The remuneration of a specialist will be higher than that of a general practitioner, especially if a specific field with a focus on medical research is to be translated, for example.
WHO SHOULD I CONTACT FOR THE TRANSLATION OF MEDICAL DOCUMENTS?
To translate your medical documents, several companies offer offers on the net, however certain criteria are important in determining your choice. Among these criteria, the existence of a personalised service to meet your needs. This can include, if necessary, working to extremely tight deadlines. It doesn’t matter how much time you need to translate your medical documents. In addition to the translation of the documents, the provider will also need to offer a layout service and the ability to choose a particular format according to your needs. After-sales service can also influence your choice. This service is there to follow up on your project in the short or long term. The qualification of the people in charge of translation, particularly in the medical field, a level of knowledge or basic training in medicine are also important criteria for selecting service providers. In short, the translation of medical documents is not to be taken lightly, it must be done by providers with a thorough knowledge of medicine, because the life of a human being can depend on the accuracy of the translation.